Ganz ehrlich: Von diesem Sender habe ich nichts anderes erwartet. Nicht umsonst liegt RTL auf meiner Fernbedienung irgendwo um Programmplatz 40. Warum RTL nicht das Wort „Kindermädchen“ verwendet, ist hier nicht die Frage – fraglich ist eher, wieso zusätzlich die deutsche Rechtschreibung links liegen gelassen wird. „Die Super Nanny“ heißt übersetzt: „Das wunderbare Kindermädchen“ (wahlweise auch: „Stirb, wunderbares Kindermädchen“). Hätte RTL den Bindestrich so gesetzt, wie es sich gehört („Die Super-Nanny“), lautete die Übersetzung: „Das Super-Kindermädchen“. Ein kleiner, aber feiner Unterschied.
… mein Komik …
… lieber auch mal auf Deppenalarm überprüfen? …
Komik- oder Humorzentrum war wohl gemeint….
Eher auf Deppenleerzeichen.
Denn: Der- oder diejenige benutzt…
Wahrscheinlich auch: … Wuhan-WP-Template.
Und noch was: … in meine Linksammlung aufnehmen.
Ich denke, es heißt “Stirb super, Kindermädchen!” Eine gewisse Ähnlichkeit mit Bruce Willis hat die Dame ja …