Bedarf es hier noch eines Kommentars? Für die Übersetzung eines Titels aus dem Englischen reicht es eben nicht aus, jedes Wort einzeln zu übersetzen und aneinander zu reihen. Dabei kommt dieser Müll heraus.
Deppenleerzeichen | Leerzeichen in Komposita
Das Original • seit 2004 • gegr. von Martin Pittelkow †
Bedarf es hier noch eines Kommentars? Für die Übersetzung eines Titels aus dem Englischen reicht es eben nicht aus, jedes Wort einzeln zu übersetzen und aneinander zu reihen. Dabei kommt dieser Müll heraus.
Ich weiß leider nicht was hier falsch ist.
Bitte helft mir doch.
Nun – im Grunde heißt der Filmtitel in Deutschland: „Die gebourene Identität“. Das ist aber nicht richtig, denn der Film sollte ganz anders heißen: „Die Identität von [Herrn] Bourne“. Und wenn man das so schreiben möchte, wie der Filmverleih es versucht hat, dann gehört ein Bindestrich dazwischen: „Bourne-Identität“.
Da Bourne fett gedruckt ist, könte man den Titel allerdings auch so interpretieren: “Bourne – Die Identität”.
Nabend,
ich schlage in meinem jugendlichen Leichtsinn und unter Missachtung jeglicher Rechtschreibe- und Kommaregeln einen Titel vor:
Bourne´s Identität 🙂
So — Fertig
Liebe Grüsse
Andi von der Tapete
Hehe, ich sage nur http://www.deppenapostroph.info 😉
Wenn, dann Bournes Identität, sonst muss ich dich leider auf http://www.deppenapostroph.de verweisen 😀
Stimmt, hehe
Die freuen sich halt, dass sie für den deutschen Titel nur den Artikel und das “y” durch ein “-ät” ersetzen müssen, ohne einen “lästigen” Bindestrich hinzuzufügen. Englischübersetzen leicht gemacht.
Ihr seid alle auf dem Holzweg:
Auf dem Plakat werden zwei Filme beworben:
Der englische Film “Die Bourne” mit Matt Damon und der deutsche Film “Identität” mit Franka Potente.
Man man, das müsste man doch wissen!